料金表

 



当方は、英日翻訳・日英翻訳を専業(実務翻訳業)とする翻訳者(個人翻訳業者)です。
 技術翻訳(電気・機械・コンピュータ・IT・通信等の技術資料や、製品仕様書・工業規格・品質保証等の技術文書)、実務翻訳(ビジネス書簡・社内用各種書式・英文履歴書・マニュアル・カタログ・パンフレット・製品案内・アニュアルリポート・環境報告書・CSR(企業の社会的責任)報告書等のビジネス文書)、法務翻訳(契約書や法規・法令文書、戸籍・出生証明書・独身証明書・洗礼証明書・婚姻要件具備証明書・婚姻証明書・死亡証明書・公正証書・委任状・宣誓供述書等の公文書)の英日・日英翻訳に、大量・少量を問わず、個人と企業の翻訳ニーズに柔軟に対応。適正料金で1ページから翻訳いたします。
 翻訳業に約29年間従事してきたことから、豊富な実績を積んできているほか、大量の辞書・参考書・資料類の購入・収集と連日情報採集に奔走し、的確なアプローチで翻訳に取り組んでおりますので、多方面のお客様から信頼を得てまいりました。各々のご要望に応えるべく最善を尽くしますので、翻訳の御用命・御案件がございましたら、トップページにあります電子メール宛先までお気軽にご連絡下さい。
※個人情報保護方針
 お客様から頂戴した個人情報は、細心の注意を払って適正に取り扱い本人の同意を得ることなく第三者に提供したり開示したりすることは一切せず、秘密は厳守しますので、安心してご依頼ください。

基本翻訳料金表 (Table of Basic Translation Charges [Negotiable on a case-by-case basis])

                      

Degree of Difficulty Classified by Category

英文和訳(英語原文ベースは、140 words/400字を基本とする)
Eng/Jpn Translation (Based on 140 words in original Eng./400 letters in Jpn. output)

和文英訳(日本語原文ベースは、340字/200 wordsを基本とする)
Jpn/Eng Translation (Based on 340 letters in original Jpn./200 words in Eng. output)

難易度(低)Low:
一般文書(簡易な手紙文など)

Easy-to-translate letter, etc.

英語原文ベース: \17/word
和訳仕上ベース:
\2,380/400
\17/word in original Eng. or
¥2,380/400 letters in Jpn. output

日本語原文ベース:\10/
英訳仕上ベース: \3,400/200 words
\10/letter in original Jpn. or
¥3,400/200 words in Eng. output

難易度(中) Medium:
コンピュータ・
IT関連、電気・機械・産業技術・一般ビジネス文書・スピーチ原稿・取扱説明書関連
Computer, IT, Electricity, Machinery, Industrial Science and Technology, Business in General, Speech Material, Instruction Manual, etc.

英語原文ベース: \18/word
和訳仕上ベース:
\2,520/400
\18/word in original Eng. or
¥2,520/400 letters in Jpn. output
日本語原文ベース:\11/
英訳仕上ベース: \3,740/200 words
\11/letter in original Jpn. or
¥3,740/200 words in Eng. output

難易度(高) High:
法律・契約・定款・公文書・広告文・
PR・販促・カタログ・経済・アニュアルレポート関連
Legal, Contract, Articles of Incorporation, Official Documents, Advertisement, PR, Sales Promotion, Catalog, Economics, Annual Repots, etc.

英語原文ベース: \19/word
和訳仕上ベース: \2,660/400
\19/word in original Eng. or
¥2,660/400 letters in Jpn. output
日本語原文ベース:\12/
英訳仕上ベース: \4,080/200 words
\12/letter in original Jpn. or
¥4,080/200 words in
Eng. output

難易度(最高) Highest:
医学・薬学・化学・論文・文献関連

Medical, Pharmaceutical, Chemical, Thesis, Academic Literature, etc.

英語原文ベース: \20/word
和訳仕上ベース: \2,800/400
\20/word in original Eng. or
¥2,800/400 letters in Jpn. output

日本語原文ベース:\13/
英訳仕上ベース: \4,420/200 words
\13/letter in original Jpn. or
¥4,420/200 words in Eng. output


※ 電子データ(テキストファイルかWordファイル)をこちらまで送信・送付できる場合、マイクロソフト社のWordに取り込んだ後、文字カウントツールを使って原文の文字数(日本語)・単語数(英語)を計算いたします。またこうした方が、予め翻訳料金を確定できますのでお客様のご予算内で安心してご依頼できます。ただし、ExcelPowerPointや図面等、Wordファイル以外のデータを抽出し取り込むにあたって、こちらでWordで文字・単語数計算をしなければならないような場合は、基本的に対応不可といたしますが、原文の総ページ数が2ページまでは、対応可能といたします。
☆☆◆☆☆ MS-Wordを使って字数を数える方法 ☆☆◆☆☆
1. Wordを起動し、字数を数える対象ファイルを開きます。(字数を数えるファイルが他のアプリケーションで保存してある場合は、対象とする文章を範囲指定してWordにコピー&ペーストします。)
2. Wordのメニューバーから、[ツール] [文字カウント] の順で左クリックします。
3. [文字カウント] 小ウィンドウが表示されます。
4. 日本語の場合、「文字数(スペースを含めない)」を、文字数(日本語文字数)とします。
5.
英語の場合、「単語数」を、word 数(英単語数)とします。

少量翻訳の各最低受注料金は 1枚単価に準じ、1枚からお引き受けいたします。
以下の場合には、別途料金を頂戴することがあります。
 ・翻訳対象物に作図、作表、厳密なレイアウト合致など翻訳以外の作業がともなう場合。
 ・大急ぎの翻訳作業、深夜・休日作業などを余儀なくされる緊急納品物。
 ・電子メール納品以外のお届け料金(郵送料や宅配便料など)。
 ・編集作業をともなう翻訳。
 ・180語対訳辞典にも掲載されていないような特殊用語が多数頻発する翻訳(ただし、Excel
   ファイルなどの用語集などを予めこちらまで支給される場合を除く)。

  ・紙原稿のない音声媒体のみからの翻訳作業。
※ 和文英訳に付加するネイティブチェック料は、常に別料金を加算します(プラス5円/word)。
※ 翻訳をご依頼される際に、内容、ボリューム、文体・用語・表記上の決まりなどをお伝えください。

最低標準仕上り納期: 受注確定後、翻訳対象文書を受け取ってから二(2)実働日(英日の場合は10ページ[400/]程度、日英の場合は7ページ[200 words/]程度)。
上記単価表は当方の標準翻訳料金です。翻訳量が多い場合には数量効果による値引きなどのご相談をさせていただきます。
翻訳納期につきましては、ご照会の仕事量と、その時々に他のお客様から既に受注済みの仕事量によって変わることがありますので、その都度ご回答させていただきます。

 なお、翻訳対象文書の量や難易度によっては、多少の値引きにも応じますので、ご相談ください。

翻訳の日量(1日7時間労働での粗訳量で後チェックをしない目安仕上げ量):
 訳抜け・用語の統一・文法チェック・読みやすさ・誤字脱字などの後チェック作業には、粗訳に要した時間のだいたい3分の1の時間を要します。

英文和訳

和文英訳

一日あたり10ページ(和訳仕上りで1ページあたり400字)

一日あたり7ページ(英訳仕上りで1ページあたり200 words


  これ以上の日量を超える量的・時間的に厳しい翻訳依頼の場合は、1ページあたり1.5倍の翻訳料金を請求させていただく場合がございます。

 ※ 上記翻訳料金はあくまでも直接取引に適用するものです。つきましては、翻訳会社様からのご依頼に関してはご相談に応じますので、別途お問い合わせください。
inserted by FC2 system