Introduction

It is the translation for industrial and commercial applications that breaks language barriers through language engineering services. That’s why professional translators, including me, here may be counted on to do everything we can to help you overcome such barriers.
With this in mind, I always try to do my best to provide high-quality translation services tailored to the needs of both corporate clients and individual customers for reasonable prices.
Faithfully pursuing my motto ‘Translation for quality-critical applications, both English into Japanese and Japanese into English, remains at the heart of my activities’, I look forward to serving and working with you.

I confidently hope that you will be satisfied with the fine quality of my service.

Contact Information
For Reliable Results, Please Feel Free to Contact: 
K. Saito (Mr.)
* Please e-mail me at hykyugund1.dion.ne.jp for more information.
(To avoid receiving unsolicited e-mail messages, however, please "replace
with a single-byte @ character". Sorry for the inconvenience.) 
* You may call me for free at [katz4210] via Skype (IP telephone).
[Please e-mail me first for using Skype service if I'm offline.]

Profile
English-JapaneseJapanese-English Translator with artisanal sensibility based on 27-year experience in the trade.
Senior & Legal Translator authorized by National Council of Professional Translators (Nos.9605071 & 0407081).
Specialized fields: Industry, technology (esp. electromechanics and IT) , business in general, legal documents, industry standards, quality assurance, contract documents, annual reports, ER & CSR, resumes, official documents (including but not limited to family registers, certificate of live birth, certificate of baptism, single status certificate, certificates of marriage, certificate of legal capacity to contract marriage, certificate of death, notary deed, affidavit, special power of attorney and the like), various documentary forms for in-house use, etc.

 

Personal Data (As of Dec. 2013)

Qualifications
Almost 25-year experience in translation field coupled with educational background specialized in translation.

Experiences
1988 to Present:
Freelance translator specialized in business documents (including various documents for in-house use, business correspondences, resumes, manuals, etc.), technical documents (mainly electromechanical, machinery and IT fields), legal documents (regarding contracts, laws and regulations), and official documents (such as birth certificate);
In-house translator engaged in general and technical translation (J to E and E to J) required for the products (for home and industrial use, such as fully automatic and twin-tub washing machines, horizontal drum washing machine, fully automatic washer-dryer, clothes dryer, vacuum cleaner, dish washer-dryer, pump, hoist, ink jet printer, etc.) and operations, such as engineering drawings, specifications, instruction manuals for test and inspection, work instruction manuals, QC process tables, operating manuals, business reports and letters, educational materials for in-house training programs, full text of speech, presentation materials, various contract documents, defect reports, reports on remedial measures, PR materials, international and domestic standards including IEC, ISO and JIS, company standards and regulations, international procurement materials at one of major electric appliance and industrial equipment corporations in Japan;
In-house translator worked mainly on such various kinds of translation assignments, in English – Japanese and vice versa, as correspondences both for private and commercial purposes, annual and business reports, contracts, manuals for machinery and computers, advertising and publicity documents, etc. at a translation agency based in Tokyo;

Part-time translator for news of futures transactions at one of major corporations engaging futures transactions in Japan; and others.  

Recent Accomplishments (Excerpt)
Technology-related field   Operation manuals for CT system of Siemens AG and Phillips; X-ray television system; Intruder detection system; Drawings and Operation manuals for Toshiba’s elevator; NEC’s Web server; BS standards related to elevators (4 in total); Standards for wind power generation (2 in total); Materials for nuclear power plants (including reports, theses, policies and regulations, working instructions, etc.); Online manuals for NC system; Instruction manual for UPS (uninterruptible power supply system); and many others.  
IT-related field ― System design documents for AXA’s insurance system; Instruction manual for MainLite computer; Accenture’s system design documents; Proposal for next-generation system of Fuji Soft ABC, Inc.; JE translation of websites; Presentation materials concerning IT; and many others.
Field related to annual and environmental reports, and CSR ― Environmental report of Ajinomoto 2004 (Chapter 2); Annual reports 2004 & 2005 for Kokusai Kogyo Co., Ltd.; CSR of Asahi Breweries, Ltd.; Annual report of Fields Corporation; Part of annual report of Toyota Tsusho Corporation; Environmental activities of Toshiba; Presentation materials of environmental activities of Hitachi and Hitachi Chemical groups; On-site environmental auditing reports; Voluntary Environmental Plan of Toshiba; Environmental assessment in line with Toshiba's environmental regulations; Environmental report 2008 of Toshiba Group (3 chapters); and many others.
Business-related field ― Corporate profile of Tsutsunaka Plastic Industry Co., Ltd.; Speech materials for EMECS 2003; TV CM material for Nike; English menu for famous yakiniku (Korean-style barbecue) chain restaurants in Chiba pref.; Presentation materials in PowerPoint format for many corporations; Prepaid Service Guide of SOFTBANK MOBILE Corp. (whole booklet); Presentation materials for Baxter Corporation, and Kyushu Electric Power Co., Inc.; Minutes of the Board of Directors Meeting; Minutes of Regular General Meeting of Shareholders; Minutes of a Special Joint Meeting of Directors; Notice of Annual Meeting of Shareholders; Notice of Special Meeting of Shareholders; Notice of Special Meeting of Board of Directors; Shareholder’s Waiver of Notice; and many others.
Field related to contract and legal documents ― Many agreements, including but not limited to Letter of Intent, Memorandum, Distributorship Agreement, Exclusive Distributorship Agreement, Sales Agreement, Confidentiality Agreement, License Agreement, Joint Venture Agreement, Manufacturing & Supply Agreement, Merger & Acquisition Agreement, Shareholders Agreement, Distribution, Sales, Service Agreement, Bailment Agreement, End User License Agreement, OEM Supply & Purchase Agreement, Material Transfer Agreement, Software License Agreement, Stock Purchase Agreement, Patent License Agreement, Know-How License Agreement, Secrecy Agreement, Trademark License Agreement, Confidential Disclosure Agreement, Technical Assistance and License Agreement, Global Cross OEM Supply Agreement, Quality Assurance Agreement, Employment Agreement, Technical Collaboration Agreement, Residential Tenancy Agreement, Contract of Lease & Acknowledgement, Contract of Sale for House and other agreement; Companies Law, Certificate of Incorporation, The International Business Companies Act of Territory of the British Virgin Islands, The Companies Law of the Cayman Islands, Memorandum of Association, Certificate of Acknowledgement of Notary Public, Articles of Incorporation, Articles of Association; Official Documents such as family registers, annulment of census register, Notary Deed, Deed of Release, Deed of Assignment, Gift, Testamentary Deed of Will, certificate of live birth, certificate of baptism, single status certificate, certificates of marriage, certificate of legal capacity to contract marriage, certificate of death, notary deed, affidavit, special power of attorney, Diploma, Certificate of Membership, Certificate of Recognition, Certificate of Shares; and many others.

Education
Tokyo English State College (abbreviated to and famous for "TES"), Tokyo, Japan
Degree (A.A.) in Practical English, September 1988
Specialized in Translation (English into Japanese and vice versa) and other required subjects.
Praised by the president and awarded for having achieved excellent school results (equivalent to cum laude award).
Already started building my translation career as a part-time translator while I was studying in the college.
I took the two corresponding courses additionally, as mentioned below, while in the college.
Also specialized in electrical engineering and electronics during my three-year high school days.

Credentials and Certificates
Qualified for the following certificates:  Boiler Engineer 2nd Class in 1979; Driver's License in 1980; Motorcyclist's License in 1980; Eiken (Step Test) 2nd grade in 1983; Senior Translator in 1996 and Legal Translator in 2004 (recognized and qualified by National Council of Professional Translators); and so forth.

Corresponding Courses
Completed the following year-long corresponding courses:
Hearing Marathon (from January 1988 to December 1988), Step 24 (from November 1987 to October 1988), and BETA 24 (from January 1989 to December 1989).
Completed the following 6-month long corresponding course:
Legal translation (from August 2004 to January 2005; Accredited and authorized as Legal Translator with average score of 94 out of 100 in 14-lesson curriculum by the National Council of Professional Translators).

Publication
Microsoft® Excel for Windows® 95 を使いこなす (Original edition in English: “The COMPLETE IDIOT’S Guide to Excel for Windows® 95”; I translated all the contents of this book into Japanese from English.);
My digital books ― ☆ A first step toward Japanese translation of English Contracts: Start acquiring basic skills for English-Japanese tranalation based on “Confidentiality Agreement”
[For PC users (PDF file):
http://www.digbook.jp/product_info.php/products_id/16082]  
[For smartphone users (PDF file): http://www.digbook.jp/product_info.php/products_id/16083]
and others
.

Miscellaneous
Possess computer (Toshiba Satellite Pro & FMV-LX50R with 2-MB internal memory), Printer, Facsimile Terminal Equipment (Panasonic’s KX-PW503), Modem (built-in modem in LX50R), ADSL line, UPS (uninterruptible power supply system) and Word Processing Software for both Japanese and English, along with over 500 Dictionaries and more than 200 reference books, including Shogakkan Random House English-Japanese Dictionary, Kenkyusha's New E-J and J-E Dictionaries, Dictionaries of Science and Engineering of the Inter Press Edition (180 Mango Taiyaku Daijiten; E-J and J-E), Glossary of Technical Terms in Japanese Industrial Standards (JIS Kogyo Yogo Daijiten), Engineering Terms 50000, McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms, Handbook for Technical Translation, Handbook for Electrical and Electronics Translation, Handbook for Mechanical Translation, Kenkyusha's New Dictionary of English Collocations, Shogakkan Progressive Dictionaries (E-J and J-E), Dictionaries of Synonyms (Both in English and Japanese), English-English Dictionary, Medical Dictionaries, Dictionaries of Economic and Accounting Terms, Economics/Industrial Terms, Modern Accounting Tax & Law English Dictionary, Writer’s Guide to the Usage of Economic and Business English, Dictionary of English Usage for Business and Finance, Glossary of Financial Terms, Dictionary of English Collocations of Business and Finance Terms, English-Japanese Dictionary of Trade and Industry, Dictionary of Technical and Industrial Terms, English-Japanese and Japanese-English Science and Engineering Dictionaries, Japanese-English Comprehensive Dictionary of Civil Service Terms, Dictionary of Abbreviations and Truncations, Encyclopedia of Signs and Symbols, New Practical English Handbook, Dictionaries of Computer Terms, Dictionaries of Architecture and Building Construction (E-J and J-E), Dictionaries of Machine Terms (E-J and J-E), Dictionary of Telecommunication, Dictionaries of Patent and Law Terms (over 40 including Dictionary of Anglo-American Law), Dictionaries for numerical expressions in English (7 including Dictionary of Numerical Expressions in English), Dictionary of Technical English Sentence Structure, Dictionary of Prepositional Collocations in Technical English and so on.
Corpus:
I have created and complied my own lexicon which consists of several millions of terms and sentences (glossary consisting of approx. 4.79-million paragraphs) covering various ranges of fields, including but not limited to practical and business English, English grammar, a variety of documentary forms for in-house use, resumes, annual reports, environmental reports, CSR, presentation materials, documents related to standards and quality assurance, contract and legal documents, instruction and operation manuals, speech materials, theses and reports (esp. electricity, electronics, machinery and science), engineering documents (drawings, quality standards, manufacturing process management and instructions, inspection instructions, etc.), computer- and IT-related documents, electricity and electronics, words & phrases you can never find in ordinary dictionaries (newly-coined expressions, slang expressions, etc.), marine terms (including terms of shipping business, ships, fisheries, oceanography and marine species), botanical names (including academic, English and Japanese names and brief descriptions), and so forth.
This lexicon having a vast amount of electronically available data is, by extension, often reflected in my accurate and yet speedy performance, which is and has been leveraging the translation capabilities using my knowledge and experience as a professional translator.
CD & Software dictionary:
Approx. 30 dictionaries are available. In particular, my original data amounting to 140 MB are contained in the user dictionary of PDICW32 (Personal Dictionary for Win32) as of Dec. 2013. I make it a practice to edit, add and modify my original lexicon and data on a daily basis.
The PDICW32 I’m using is compatible with the following dictionaries (including those I have created and excluding those included with Eijiro Dictionary);
 IT Dic. [(mainly JE) 2,935 words],
 Electrical Engineering Dic. [(JE & EJ) About 30,000 words],
 Electric Power Dic. [(JE) 3,824 words],
 Elevator Dic. [(JE) 5,490 words],
 CAD Dic. [(EJ) 12,540 words, (JE) 12,508 words],
 CT Dic. [(EJ) 1,107 words, (JE) 1,107 words],
 Environmental Dic. [(EJ) 9,481 words, (JE) 9,619 words],
 Legal Dic. [(EJ) 4,354 words, (JE) 4,176 words],
 Chemical Component Dic. [(JE & EJ) 3,700 words],
 Military Dic. [(mainly EJ) 86,000 words],
 Insurance Dic. [(EJ) 3,159 words, (JE) 3,080 words],
 Medical Dic. [(EJ) 62,552 words],
 Medical items [(EJ/JE) 155,000 items],
 Plant terms [(EJ/JE) 20,500 terms],
 Automobile items [(EJ/JE) 27,500 items]
,
 Spanish Dic. [(SJ) 74,954 words],
 French Dic. [(FJ) 29,777 words],
 EJ Dic. [50,307 words],
 JE Dic. [110,424 words],
 EE Dic. [119,148 words],
 EE & Thesaurus Dic. [174,307 words],
 Jpn. Encyclopedia [approx. 59,000 items] and others
Translation memory:  
TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2011 & 2014 Freelance Plus and Deja Vu (déjàvu) X Professional
Available types of file formats:  
Word, Excel, Power Point, HTML, PDF, and many other types of file formats (because Trados’s TagEditor as well as Deja Vu can handle many kinds of file formats). For details, see the file formats listed below.
Main file formats that can be dealt with TagEditor:
 TRADOS file with tag (*.txt)
 HTML file (*.htm, *.html, *.jsp, *.asp, *.ascx, *.inc)
 SGML file (*.sgml, *.sgm)
 XML and XLIFF files (*.xml, *.xsl, *.xlt)
 Ventura file with tag (*.txt)
 PageMaker file with tag (*.txt)
 QuarkXPress file with tag (*.qsc, *.xtg, *.ttq, *.tag)
 InDesign file with tag (*.txt, *.isc)
 InDesign CS2 Interchange (*.inx)
 Workbench RTF file (*.rtf)
 Java Properties files (*.properties)
 CSV file (*.csv)
 Word, Excel, and PowerPoint files
 SDL TRADOS bilingual file (*.ttx, *.itd, *.bif) and others.

                     I hereby declare that the above is true and correct in every detail.

 

Dec. 2013

 

 

Translation Charge

◆ Table of Basic Translation Charges [Negotiable on a case-by-case basis]

                     
Degree of Difficulty Classified by Category

Eng/Jpn Translation (Based on 140 words in original Eng./400 letters in Jpn. output)

Jpn/Eng Translation (Based on 340 letters in original Jpn./200 words in Eng. output)

Low:
Easy-to-translate letter, etc.

¥17/word in original Eng. or
¥2,380/400 letters in Jpn. output

¥10/letter in original Jpn. or
¥3,400/200 words in Eng. output

Medium:
Computer, IT, Electricity, Machinery, Industrial Science and Technology, Business in General, Speech Material, Instruction Manual, etc.

¥18/word in original Eng. or
¥
2,520/400 letters in Jpn. output

¥11/letter in original Jpn. or
¥3,740/200 words in Eng. output

High:
Legal, Contract, Articles of Incorporation, Official Documents, Advertisement, PR, Sales Promotion, Catalog, Economics, Annual Repots, etc.

¥19/word in original Eng. or
¥2,660/400 letters in Jpn. output

¥12/letter in original Jpn. or
¥4,080/200 words in Eng. output

Highest:
Medical, Pharmaceutical, Chemical, Thesis, Academic Literature, etc.

¥20/word in original Eng. or
¥2,800/400 letters in Jpn. output

¥13/letter in original Jpn. or
¥4,420/200 words in Eng. output

* For those translation agencies and individuals who are on a tight budget, the charges are negotiable as the case may be.

 

 

Tips on Translation
You can get a lot of helpful hints about translation between English and Japanese or vice versa from the Tips on Translation page of my website, provided that you can understand both English and Japanese. (To go to this page, click Tips on Translation) As of Dec. 2013, 100-plus topics are listed on this page.

 

 

Link
● I am also listed in the Honyakusha Directory, one of Japan's largest websites for translators in Japan.
● My Profile at ProZcom
● If you can understand Japanese, you can go to My Favorite Links to browse through and gather various pieces of information, which is helpful information source for translation, daily lives, recipes for Japanese food, computers, news, internet broadcasting and others. 

 

 

Key words: Japanese, English, Japanese translator, English/Japanese translator, Japanese/English translator, experienced translator, professional translator, technical translator, technical translation, translation for technical documents, translation for commerce, translation for business letter, translation for legal documents, translation for speech material, practical English, business English, English grammar, a variety of documentary forms for in-house use, resume, annual report, environmental report, CSR, presentation material, standard, industrial standard, quality assurance, contract, legal document, laws and regulations, instruction manual, operation manual, speech material, thesis, report, electricity, electronics, machinery, science, CAD, CAT, CT, NC (numerical control) machine tools, elevator, engineering document, drawing, quality standard, quality control, manufacturing process, plant management, manufacturing process instructions, inspection instructions, computer, hardware, software, IT, electric power, newly-coined expressions, slang expressions, translation memory, Trados, TRADOS, Déjà Vu, Deja Vu, déjàvu.
キーワード: 英文和訳、和文英訳、日英翻訳、英日翻訳、英語翻訳、英和翻訳者、和英翻訳者、経験豊富な翻訳者、プロ翻訳者、ベテラン翻訳者、個人翻訳者、産業翻訳者、実務翻訳者、技術翻訳者、産業翻訳、実務翻訳、技術翻訳、ビジネス文書翻訳、ビジネスレター翻訳、英文手紙、法務文書翻訳、英文契約書翻訳、スピーチ翻訳、英語スピーチ、実務英語、貿易英語、商業英語、実用英語、法務英語、法律英語、ビジネス英語、工業英語、技術英語、科学技術英語、環境英語、電話英語、インターネット英語、英文法、英語構文、社内用文書と書式、英文履歴書、アニュアルリポート、英文事業報告書、環境報告書、CSR(企業の社会的責任)、プレゼン資料翻訳、講演資料翻訳、発表資料翻訳、規格翻訳、産業規格、工業規格、品質保証、仕様書、各種契約書の翻訳、英文契約書、法規翻訳、法令翻訳、公文書翻訳(戸籍謄本、戸籍抄本、出生証明書、独身証明書、洗礼証明書、婚姻要件具備証明書、婚姻証明書、死亡証明書、贈与書、公正証書、委任状、宣誓供述書等)、英語取扱説明書、マニュアル翻訳、英語操作説明書、英語論文翻訳、英文報告書翻訳、電気英語、電子英語、機械英語、科学技術英語、CAD(コンピュータ支援設計)、CAT(コンピュータ支援翻訳)、CT(コンピュータ断層撮影)、NC(数値制御)工作機械、エレベータ、技術文書翻訳、図面翻訳、品質規格、品質管理、製造工程書、工場管理、作業工程指示書、検査指示書、コンピュータ、ハードウェア、ソフトウェア、IT、電力関連翻訳、新語、造語、スラング、辞書にない訳語、翻訳メモリー、トラドス、TradosTRADOSDéjà VuDéjà vudéjàvu

 

 

©2006 and afterward. All rights reserved by Katsushi Saito. Reproduction in whole or in part of the contents of this website in any form whatsoever without permission is prohibited.

Profile
inserted by FC2 system