このたびの東日本大震災により、お亡くなりになった方々に深い哀悼の意をささげるとともに、被災された地域の皆様に対し、心よりお見舞いを申し上げます。
また、一刻も早い被災地の復興をお祈り申し上げます。

I would like to extend the deep sympathy and offer condolences to all those who were lost in the March 11 Great East Japan Earthquake and subsequent tsunami, as well as to those who are suffering from radiation leaks from the Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture.
Also, I would like to send get-well wishes to the victims of the disaster, and I can only hope that effective action and measures that will Japan help rebuild areas devastated by such disaster as soon as possible will be taken.



バナー Click for Tokyo, Japan Forecast






・・・日々進歩する実務・技術翻訳者・・・
・・・Business & Technical Translator Elevating To New Levels Every Day ・・・

For Reliable Results, Please Feel Free to Contact: 
K. Saito (Mr.)
English-JapaneseJapanese-English Translator with artisanal sensibility based on 29-year experience in the trade
Senior & Legal Translator authorized by National Council of Professional Translators (Nos.9605071 & 0407081)
Specialized fields:  Industry, technology (esp. electromechanics and IT), business in general, manuals (online and offline), contract/legal documents, industry standards, specifications, quality assurance, AR (annual reports), ER (environmental reports), CSR (corporate social responsibility) reports, resumes, official documents (including but not limited to family registers, certificate of live birth, certificate of baptism, single status certificate, certificates of marriage, certificate of legal capacity to contract marriage, certificate of death, notary deed, affidavit, special power of attorney and the like), various documentary forms for in-house use, etc.
翻訳のご用命がございましたら、以下の電子メール宛先までお気軽にご連絡ください
K.齋藤(英和・和英翻訳者) 翻訳専業歴29年の実績と信頼・・・
全国職業翻訳者協議会認定シニア&リーガルトランスレータ  No. 9605071 & No. 0407081
  専門分野:産業技術(特に電機、IT)&実務全般、取扱説明書(オンライン&オフライン)、契約書、法規・法令文書、工業規格、品質保証、仕様書、アニュアルレポート、CSR&環境報告書、英文履歴書、公文書(戸籍、出生証明書、独身証明書、洗礼証明書、婚姻要件具備証明書、婚姻証明書、死亡証明書、公正証書、委任状、宣誓供述書等を含む)、採用から退職までの企業向け各種書式等々

このたびはマイホームページへご来訪いただきまことにありがとうございます。小さき者ではありますが、英日・日英翻訳を通じて皆様のお役に少しでも立てればと春夏秋冬、日夜奮闘しております。
メール アイコン

メール [E-Mail]

 Eメールをご希望の方は「hykyugund1.dion.ne.jp」までご連絡ください。
(スパムメール防止のため、お手数ですが「?の箇所を半角の@に置き換えて」ご連絡いただきますようお願いいたします。)

* Please e-mail me at hykyugund1.dion.ne.jp for more information.
(To avoid receiving unsolicited e-mail messages, however, please "replace
with a single-byte @ character". Sorry for the inconvenience.) 
表示名に「遊軍訳者」と表示されますが当方のハンドル名ですのでそのまま送信手続きをお踏みください。

Google
 
直線上に配置
お問い合わせ(Inquiry)
業務の性格上、相互連絡事項は電子メールを基本としておりますが、
Skypeをご利用であれば、katz4210までご一報ください。
You may call me for free at [katz4210] via Skype (IP telephone).
[Please e-mail me first for using Skype service if I'm offline.]
Since: 10 July 2006
Last Update Date: 15 Nov. 2017
©2006 and afterward. All rights reserved by Katsushi Saito. 不許複製・禁無断転写.

☆ このサイトに掲載した資料を利用した結果に対し、著者は一切の責任を負いかねますので、あらかじめご了承ください。 
* In no event shall I be liable for any consequences arising out of use of the information provided on this website. Please give the matter your kind consideration.


ようこそ!あなたは↓番目の来訪者です
I am delighted to inform that you are the following visitor to this page since Nov. 2017:

アクセスカウンター



♯♭♪ Today’s music ♪♭♯

American Top 40で、このデビュー曲はじわじわと順位を上げついに1位にランクイン(1987年)。この方は、ボストン大学で心理学を専攻した後、カリフォルニア州立大学で博士号を取得したほどの秀才。すごい!
Before we knew it, this song edged upwards in the ranking of American Top 40 and finally ranked top in 1987, even though it was his debut song. Mr. Abbott is an intelligent musician. Believe it or not, he graduated from the Boston University with a BA in Psychology, then earned a Doctoral Degree from the California State University. Awesome!



Click for Tokyo, Japan Forecast
Click for Tokyo, Japan Forecast


→ infoseek 為替情報













   
inserted by FC2 system